Ложка дёгтя в "Капле мёда"
О книге "вольных" переводов Н.Ткаченко стихов Ованеса Туманяна.
Совсем недавно, в августе нынешнего года в Николаеве с большой помпой отметили издание книги николаевской поэтессы Наталии Ткаченко "Крапля меду" (Капля мёда), в которой она представила "вольные" (выделено мной) переводы стихотворений и баллад классика армянской литературы Ованеса Туманяна. Об этом не раз писала местная пресса, вышло несколько телевизионных передач, состоялась презентация книги в бизнес-центре "Александровский" с участием членов армянской диаспоры Николаева, представителей литературной общественности и ряда городских чиновников. Всё это предопределяло повышенное внимание к мероприятию и его безусловную важность в деле развития и укрепления межнациональных связей украинского и армянского народов. Как говорится, и слава Богу! Ну кто же будет возражать против дружбы между людьми разных национальностей? Тем более, что состоявшийся презентационный вечер, и впрямь, прошёл очень живо, насыщенно и интересно.
И всё бы ничего, но первое же прочтение этой книги переводов сразу породило ряд нелицеприятных вопросов к авторше: "Уважаемая, Наталья Викторовна! А, собственно говоря, при чём тут Туманян к Вашей книге переводов (выделено мной)? Ведь, по правде говоря, Вы совсем не его стихи переводили на украинский язык. Вы переводили переводы! Переводы стихов О. Туманяна, которые задолго до Вас сделали выдающиеся русские поэты и переводчики: А.А. Тарковский, С.Я. Маршак, В.И. Иванов, С.В. Шервинский, В. К. Звягинцева и др. Ведь именно их стихи Вы практически с точностью до строки перевели на украинский язык и зарифмовали.
Попутно замечу, что Вы обозначили Ваши переводы в книге как "вольные", аргументируя это тем, что переводили с русского языка, поскольку не знаете языка армянского. Но такая аргументация, к большому сожалению, также не выдерживает никакой критики.
Во-первых, поэту-переводчику вовсе необязательно знать язык оригинала, с которого он собирается переводить. Абсолютное большинство поэтических переводов делается по подстрочнику - т.е. буквальному, дословному переводу исходного произведения. К тому же в 21 веке для этого иногда даже не нужно привлекать профессиональных переводчиков - в сети интернет существует великое множество бесплатных программ онлайн-перевода практически с любого языка на любой. Разумеется, качество таких переводов, как правило, невысоко, но понять общий смысл переводимого произведения, его сюжетную линию и философский замысел автора можно безо всякого труда. И вот тут как раз и должен раскрываться талант поэта-переводчика, перебирающего великое множество наиболее походящих рифм, синонимов, аллегорий и при этом, стремящегося максимально точно сохранить авторский размер и ритмику. А это, между прочим, тяжелейший труд, ничуть не меньший, чем написание собственных стихов! Так вот, позволю себе заметить, Вы эту работу не сделали. Вы просто-напросто взяли прекрасные переводы известных русских классиков и уже их (!) переводили на украинский язык практически слово в слово. Причём, замечу, сделали это далеко не безупречно, ибо качественный уровень Ваших переводов, увы, не идёт ни в какое сравнение с уровнем переводимых Вами замечательных произведений русских поэтов-переводчиков. Тем самым украиноязычные почитатели творчества Ованеса Туманяна вынуждены довольствоваться лишь бледноватой копией стихотворений великого армянского классика. Но тут, как говорится, музыкант играет, как умеет!
Да всё бы ничего, но Вы, к сожалению, нигде не назвали (да и в книге не упомянули!) ни одной фамилии из числа тех, чьи слова, мысли, литературные приёмы и обороты были напрямую использованы Вами. А это создаёт у читателя обманчивое впечатление, что все они - С.Я. Маршак, А.А., Тарковский, В.И. Иванов, В.Ф. Ходасевич, С.В. Шервинский, В.К. Звягинцева и др. в данном случае как-бы ни при чём! Но ведь это именно они - давно признанные и выдающиеся мастера перевода, создали каждый по-своему истинные шедевры переводческого искусства! Ну а следствием этой Вашей "забывчивости" явилось то, что большинство присутствовавших на презентации книги "Капля мёда", были абсолютно уверены в том, что это именно Вы взяли подстрочные русскоязычные переводы текстов (выделено мной!) О. Туманяна и затем вольно перевели их, создав практически новые поэтические произведения (перевод-то вольный!). Что, увы, совсем не так.
А во-вторых, Ваше утверждение о том, что эти переводы произведений О. Туманяна являются вольными (выделено мной) также, увы, не соответствуют действительности. Вольный перевод - это перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. (см. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова). При этом вольный перевод различают с неполным переводом в котором передаётся только смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Так вот то, что Вы сделали, называется точным переводом (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала). Точным переводом! Но только стихов Маршака, Тарковского, Иванова и пр., а отнюдь не Ованеса Туманяна!
При этом замечу, что, например, С.Я. Маршак, переводя известную сказку О. Туманяна "Кот и пёс", изменил не только первоначальный авторский текст, но и придал ему более яркую сатирическую направленность, в отличие от оригинала, где основной упор делается на нравственно-философское звучание. Ко всему прочему, в переводе С.Я. Маршака появились новые диалоги героев этой сказки, (знакомые многим с детства!), которых нет и никогда не было в оригинале у О. Туманяна! Например:
Тут вышел крупный разговор,
Потом и потасовка.
«Ты, братец, плут!»
— «Ты, братец, вор, Жена твоя воровка!»
— «Щенок!»
— «Урод!»
— «Молокосос!»
— «Паршивый кот!»
— «Плешивый пёс!»
У Ованеса Туманяна в оригинале это звучит так:
Մին էլ եկավ, դարձյալ չըկար |
И он опять пришел пес (к коту)
|
А вот как звучит Ваш перевод якобы стихотворения О. Туманяна, а по сути - текста, написанного рукой Самуила Яковлевича Маршака:
Розмова почалась крута,
Вчинилася i бiйка
-Ти - кiт-шахрай,
-Ти - кiт-крадiй
-Цiна тобi копiйка!
-Щеня!
-Мурло!
-Молокосос!
-Паршиви кiт!
-Шолудний пес!-
Вполне очевидно, что туманяновского тут нет ничего - это почти точный перевод стихотворения С.Я. Маршака. И таких "переводов О. Туманяна" в Вашей книге "Капля мёда" сколько угодно:
Арсений Александрович Тарковский (1907-1989) - известный русский поэт и переводчик с восточных языков (грузинского, армянского и др.). Отец выдающегося режиссёра Андрея Тарковского. Перевел на русский язык стихи О. Туманяна "Ничто не вечно на земле"
НИЧТО НЕ ВЕЧНО НА ЗЕМЛЕ Перевод Арсений Тарковский
Случились ли, нет ли события эти И так ли всё было — кто даст нам ответ, Когда только то достоверно на свете, Что здесь ничего достоверного нет. Так вот, говорят, жил крестьянин когда‐то, Был нищ, да разумного сына имел И отдал его в услуженье за плату — Такой уж им выпал обоим удел. Шло время. Подросток без лишнего слова Всё делал, что скажут, был честен и прям; И стал он хозяину ближе родного, И хлеб уже тот с ним делил пополам .... Надгробия царского нет и в помине, И стала столица безлюдной пустыней. — А ты в этом мире, как всадник в седле. Но помни: не вечно ничто на земле. 1908 |
НIЩО НЕ ВIЧНЕ НА ЗЕМЛI Н. Ткаченко
Чи справдi отi розгортались подiї, Так от, селянин жив, говорять, колись-то Час линув. Юнак той без зайвого слова,
|
Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949)— русский поэт-символист, философ, переводчик Петрарки, Байрона, Гёте, Бодлера, Сафо и др. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна "ПОГОС-ПЕТРОС"
ПОГОС-ПЕТРОС Перевод Вяч. Иванова
Прежде был ближе к земле небосвод, И доносились молитвы сирот Легче до бога. В тот век золотой Жили два брата при мачехе злой. «Что ненасытный разинули рот, Два дармоеда! Еда не уйдёт. Живо за дело — пяти лет Погос! Парень не малый — шести лет Петрос! Прутья возьмите, пасите телят!» Из дому мачеха гонит ребят. Мечется стадо, ревёт от жары; Вроссыпь телята пустились с горы. Дети вдогонку, — а как их настичь? Слышится звонкий в лесу переклич: «Погос, поймал?» — «Нет!» |
ПОГОС I ПETPOC Н. Ткаченко
Перше був ближче до нас небозвiд
|
Сергей Васильевич Шервинский (1892—1991) — русский советский поэт, переводчик, писатель, искусствовед, автор книг для детей. Один из самых виртуозных советских поэтов-переводчиков. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна "Шах и Разносчик"
ШАХ И РАЗНОСЧИК Перевод С. Шервинского
«Эй, кто не брал? Разносчик кричит, подзывает народ, «Иголки, нитки! Эй кому? |
ШАХ-ТОРГОВЕЦЬ Н. Ткаченко
«Гей, хто не взяв? Торговець кричить, спокушає народ; Ось нитки, голки! Що кому? |
Вера Клавдиевна Звягинцева (1894–1972) известная русская поэтесса и переводчик классиков армянской литературы . Её перу принадлежат переводы армянской поэзии: Г. Сарьяна, Г. Эмина, С. Капутикян, М. Налбандяна, Ов. Туманяна, Е. Чаренца и др. Перевёла на русский язык стихи О. Туманяна "Орёл и дуб", "Злосчастные купцы".
ЗЛОСЧАСТНЫЕ КУПЦЫ Перевод В.К. Звягинцевой
Летучей Мыши с Чайкой вдруг Взбрело купцами стать сам‐друг. Ведут летуньи разговор И заключают договор. Но нет деньжонок! Как тут быть? Товару не на что купить! Спешат к Репейнику тайком — Он был в те дни ростовщиком. И вексель дав, и подсчитав Проценты с суммы, что он дал, Берут изрядный капитал И тут же с полною сумой Торопятся к себе домой. Как дальше быть — заводят речь. Летучей Мыши — дом стеречь, А Чайке — добывать товар, Летать с базара на базар. |
ЗЛОЩАСНI КУПЦI Н. Ткаченко
Летюхам Чайцi з Кажаном Вартує дiм, а Чайка крам
|
Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг, пьес и сценариев. Переводил В. Шекспира, Р. Киплинга, Дж. Родари, М. Джалиля и др. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна "капля мёда" и "Кот и пёс".
КОТ И ПЁС Перевод С. Маршака Скорняжным тёплым ремеслом «Здорово, кот! — Промолвил пёс, «А долго ль ждать?» |
КIТ I ПЕС Н. Ткаченко Кушнiрським теплим ремеслом -Бувай здоров!-промовив пес, Коли чекать?
|
* * *
И в заключение. Я совсем ничего не имею против Вашей книги "Капля мёда" как таковой. Переводите и дальше хоть кого угодно! И даже, если уж Вам так нравится, делайте и другие переводы чужих переводов. Но только не забывайте при этом обязательно указывать фамилии всех авторов, произведения которых Вы переводите - хоть вольно, хоть точно. Уважайте их труд, авторское право, а равно и Ваших беспристрастных читателей.
PS. Но более всего удивляет позиция армянской диаспоры г. Николаева. Неужели и они не читали произведений своего великого соотечественника Ованеса Туманяна в замечательных переводах известных русских классиков, раз не обратили внимание на это банальное присвоение чужого интеллектуального труда? Странно...
PSS. Кстати, замечательный поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак ещё и "Сонеты" В. Шекспира переводил. Блистательно, следует заметить, переводил! Так переводил, что, по свидетельству многих литературоведов (даже английских!), они намного превосходят исходные шекспировские тексты по лёгкости изложения, мастерству написания и яркости образов. Так что, если надумаете в следующий раз вольно переводить В. Шекспира на украинский язык, то Вам маршаковские тексты, как нельзя лучше помогут проявить свой переводческий талант. Тем более, что, как выясняется, имени самого С.Я. Маршака при этом упоминать вовсе не обязательно. Желаю удачи!
В. Христенко