Форма входа

Статистика посещений сайта
Яндекс.Метрика

3 жовтня 1944 року народився відомий український поет Микола Олександрович Палієнко

  3 жовтня 1944 року в с. Семенівка Арбузинського району Миколаївської області народився відомий український поет, лауреат премії імені Павла Тичини за книжку вибраних віршів «Щоб Україна пам'ятала волю» Микола Олександрович Палієнко - автор поетичних збірок: "Лукашева сопілка", "Щедриця", "Зелені космодроми" ,"Тяжіння поля", «Заповідаю долю» та iн.

  Основними темами у творчості Миколи Палієнка є чарівність рідної землі, її природа, героїчне минуле -його піднесення та возвеличення, сучасне українського народу .

 

  

Книги М. Палієнка

 

Add a comment

Літературний дивосвіт краян-ювілярів

 22 вересня 2016 року Миколаївським ОІППО проведено Всеукраїнську науково-практичну конференцію «Літературний дивосвіт краян-ювілярів».

Захід розпочався з відкриття пам’ятної дошки поету, перекладачу, громадському активісту Валерієві Бойченку, який працював у цьому закладі. Виконанням гімну Першої української гімназії імені Миколи Аркаса на слова В. Бойченка хоровий учнівський колектив під керівництвом Тетяни Козки ушанував пам'ять видатного земляка.

До організації та проведення конференції активно долучилися науково-педагогічні та педагогічні працівники мм. Миколаєва, Києва, Херсона, , Луцька; Вознесенська, Первомайська Миколаївської області, Бердичева Житомирської області, Ніжина Чернігівської області; Арбузинського, Березанського, Миколаївського, Новобузького, Снігурівського районів Миколаївської області.

Роботу Конференції продовжили секційні засідання «Літературно-краєзнавчий дискурс: історія і сучасність» і «Літературне краєзнавство як засіб реалізації компетентнісного підходу в мовно-літературній освіті», на яких теоретики й практики літературного краєзнавства обговорили актуальні питання та висвітлили власний досвід у цій галузі.

Окрасою Конференції став новий формат культурно-мистецької акції – арт-сесія «Ємигія-фест», у рамках якої відбулася автограф-сесія з провідними літераторами Миколаївщини; представлені різножанрові виступи творчих колективів м. Миколаєва, відеоматеріали методичного й культурно-мистецького характеру, виставка олійного живопису «Поетичні краєвиди Миколаївщини».

Add a comment

28 сентября 1899 года в Николаеве родился известный советский поэт-песенник Григорий Борисович Гридов (Давидович) (1899-1941)

float: left; 28 сентября 1899 года в Николаеве родился известный советский поэт-песенник Григорий Борисович Гридов (Давидович) (1899-1941) - автор популярных в середине 20 века песен «Стаканчики гранёные» (музыка Б. Прозоровского), «Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?» (музыка И. Жака), «Ах, Одесса, жемчужина у моря...» (в варианте «Дядя Ваня, хороший и пригожий...», (музыка М. Табачникова), сборников стихотворений «Цвети, мой сад». Стихи и песни для эстрады. Ростов-на-Дону: Ростиздат, 1939., «Похождения плюшевых мишек». Ростов-на-Дону: Ростиздат, 1938, «Поёт молодая страна: песни». Ростов-на-Дону: Ростиздат, 1938., «Родная сторона: песни для пения с фортепиано». : Ростовское областное книгоиздательство, 1941.  и др. Поэт погиб во время Великой Отечественной войны в бою под Вязьмой.

  Страница Г.Б. Гридова на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка 

  Фотоархив Г.Б. Гридова на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка

 

 

Книга Г.Б. Гридова "Похождения плюшевых мишек"

*   *   *

Add a comment

Миколаївська книга на 23-у Форумi видавцiв у Львовi

                         Миколаївська книга на 23-у Форумi видавцiв у Львовi

У вересні 2016 року відбувся 23-й Форум видавців у Львові – найбільше українське книжкове дійство та один з наймасовіших заходів подібного типу в Східній Європі. «У програмі заходу 1259 подій, 954 зареєстрованих учасників, 321 видавництво, понад 100 учасників бібліофоруму. На Форум прибули учасники з 28 країн».

На цей «книжковий бал» вперше потрапило й наше видавництво «Іліон». Особливу подяку хочеться висловити Народному депутату України Тарасу Креміню, який підтримав й надав фінансову допомогу, адже сумніви не покидали до останнього: їхати чи ні… Після закриття Форуму минуло уже чотири дні, але ми все ще знаходимося в стані неймовірного захоплення й з нетерпінням чекаємо 24 Форуму. Тепер жодного сумніву не буде. Тим більше, ми впевнені, що відвідати цей захід має кожен, чиє життя так чи інакше пов'язане з книгою.

Форум – це унікальна можливість на високому міжнародному рівні розповісти про миколаївську книгу, про наших авторів. Це місце знайомств, місце зустрічі, місце народження нових ідей та проектів, це окремий світ.

Так, цього року у Львівській національній науковій бібліотеці імені В. Стефаника відбулась презентація історико-документального видання «Миттєвості війни». Книга про військовослужбовців, які загинули під час протистояння російській агресії в Криму та на сході країни, про волонтерський рух та земляків, які посмертно відзначені державними нагородами. Це видання зацікавило представників Польщі, які відразу запропонували здійснити переклад та видати книгу польською мовою.Презентація дала змогу отримали цінні знайомства та обмінятися досвідом й ідеями із багатьма українськими й білоруськими видавництвами, а також поспілкувалися з американськими журналістами.

Крім того, форумцям було представлено книжковий стенд нашого видавництва. Ми були приємно вражені від кількості бажаючих познайомитись з миколаївською книгою. Причому приваблювали учасників як художні, так і наукові видання. Користувалися популярністю: «Скрипка з того берега» Д. Креміня, посібник «Історія рідного краю: Миколаївщина», «Та йде чумак дорогою. Чумацтво на Миколаївщині», «Бугогардівська паланка» О. Ковальової, «Історичними стежками Кінбурнської коси» Л. Твердовської та інші.

Це все свідчить про те, що Миколаївщина має потенціал: ми маємо талановитих авторів, наша продукція нічим не поступається продукції інших міст України, а в дечому й випереджає.Але, на жаль, у нас не було можливості представити усе різноманіття книг на Форумі, й не вдалось познайомити публіку, яка прагне живого спілкування, з нашими авторами.

Проте варто пам’ятати: усе в наших руках, сьогодні діло лише за популяризацією. Маємо надію, що уже наступного року місцева владапідтримає книговидавничу справу й допоможе миколаївській книзі отримати заслужене визнання.

  Анна Дудурич,                              
редактор видавництва «Іліон»

Add a comment

20 вересня 1923 року народився відомий український письменник Олександр Олександрович Сизоненко

  20 вересня 1923 року в селі Новоолександрівка Баштанського району Миколаївської області народився відомий український письменник, лауреат Державної премії ім. Т.Г. Шевченка, Почесний громадянин міста Миколаєва Олександр Олександрович Сизоненко - автор збірок оповідань “Рідні вогні”(1951), “Рідні краї” (1955), “Далекі гудки” (1957), “В батьківському краю” (1959); нарису “Де народжуються кораблі” (1959); книжок повістей та оповідань “Для чого живеш на світі” (1961), “Жду тебя на островах”(1963), “На Веселому Роздолі” (1956), “Зорі падають в серпні”(1957), “Пауль, Петер, Йоганн…” (1967) “Підняті обрії”(1971), “Хліб з рідного поля” (1978), “Сьомий пагорб” (1981); романів “Корабели”(1960), “Білі хмари” (1965), “Хто твій друг”(1972). У 1983 році вийшли “Вибрані твори” в 2-х томах, “Мить і вічність” (1986), “Далекий Бейкуш” (1990), “Не вбиваймо своїх пророків. Книга талантів” (2003). Більшість творів перекладено російською мовою.

  Сторінка А.А. Сизоненка на сайті інтернет-журналу "Николаев литературный" посилання

  Фотоархів А.А. Сизоненка на сайті інтернет-журналу "Николаев литературный" посилання

 

 

 

Книги О.О. Сизоненка

Add a comment

18 сентября 1843 г. в Николаеве родился известный в 19 веке писатель Василий Павлович Бефани

 18 сентября 1843 года (по другим данным 1844 года) в Николаеве родился известный в 19 веке писатель, поэт, литературный критик Василий Павлович Бефани (1843–1895). Автор исторического романа "Аракчеевец", а также ряда повестей, рассказов и сборника стихов "Портфель сатирических куплетов, написанных на современные мотивы общественной жизни".

 


  

Книга В.П. Бефани "Смех сквозь слёзы"

 

Add a comment

Презентацiя лiтературно-художнього журналу "Соборна вулиця"

  «Чим вищу мету ми ставимо перед собою, тим приємніше її досягати». Такими словами редакційна колегія літературно-художнього журналу «Соборна вулиця» ознаменувала початок роботи над першим випуском у 2012 році. З того часу минуло чотири роки – роки успіху, популярності та визнання. На сторінках журналу відомі автори та талановита творча молодь знайомили читачів зі своїми творами, – результатами творчих злетів і безсонних ночей.

13 вересня, о 17.00, відбулася презентація номерів 1-2 (12-13) миколаївського літературно-художнього журналу «Соборна вулиця», присвяченого здебільшого молодим авторам. Члени редколегії журналу, видавці та автори зустрілися з читачами.

Костянтин Картузов привітав гостей і як заступник директора науково-педагогічної бібліотеки,  і як молодий автор-прозаїк. Звернувшись до головного редактора Дмитра Креміня, він щиро подякував  за підтримку, за мотивацію і за те, з якою любов’ю Дмитро Дмитрович опікує молодь. К.Картузов також повідомив про те, що журнал буде презентовано на  Міжнародному книжковому «Форумі видавців у Львові».

Перед гостями  з дружніми словами творчої підтримки виступали головний редактор журналу Дмитро Кремінь і члени редколегії – Євген Мірошниченко,  Ілля Стариков, Олексій Торхов. Д.Кремінь звернувся до авторів-дебютантів і зауважив, що обраний ними шлях – «мандрівка Голгофою із хрестом за плечима». Побажав успіху і висловив надію на те, що молода генерація «перейме і примножить наші традиції».

Вдячність і повага до вже відомих авторів, дружнє слово-заохочення молодих початківців – такою була атмосфера зустрічі. Зворушливі слова пісні «Червоні тюльпани» у виконанні відомого миколаївського композитора і співака, заслуженого артиста України Олександра Сичьова порадували шанувальників його творчості. Він також є одним із  авторів, вірші якого надруковано в молодіжному  випуску журналу, а рядок з його вірша «Її величність мова»  навіть став назвою виставки: «Злітає в небо птаха майстра Слова».

Керівник видавництва «Іліон» Ганна Румянцева та  молода редактор відзначили, що заснування журналу «Соборна вулиця» – це історична подія в житті інтелігенції міста. Також висловили надію на те,  що настане день, коли «відкриються двері видавництва – і сьогоднішні дебютанти зайдуть видавати свої книги», побажали їм гострого пера, нових ідей та можливостей. Приємним сюрпризом і для гостей, і для винуватця події – Олександра Сайковського, фотокореспондента газети «Вечерний Николаев»,  став  подарований видавництвом «Іліон» спецвипуск «Двойная жизнь», приурочений  до його дня народження.

Юлія Шокол, Дарина Березіна, Ірина Павленко, Ольга Сквірська, Степан Чигинцев – талановиті молоді люди, – представляли публіці свої твори. Вони декламували свої вірші та презентували твори у прозі. І, безперечно, їм було приємно почути слова підтримки від Наталії Вікторівни Сапак, кандидата мистецтвознавства: «Я радію вашій розкутості, щирості, вашому вмінню викладати грамотно свої думки і в прозі, і в поезії». Наталія Вікторівна також представила свою публікацію в презентованому випуску «Соборної вулиці» – «Айванабугу». «На пути к мастерству» – матеріал про учасників творчого об’єднання молодих миколаївських художників.

Зустріч  залишила в  серцях присутніх тепло і радість від спілкування з авторами. З завершальним словом до молоді звернулася Тетяна Даниленко, відома миколаївська журналістка і культуролог: «Я пишаюся вами. Пишіть, шукайте себе. А ми будемо читати».

*   *   *

 

Add a comment

9 сентября 1960 года родилась известная николаевская поэтесса и прозаик Лариса Анатольевна Ратич

 9 сентября 1960 года родилась известная николаевская поэтесса и прозаик Лариса Анатольевна Ратич – член Конгресса литераторов Украины, член Союза писателей России, автор книг для детей и юношества: "Антипедагогические этюды", "Мажорный ряд", "Оставаясь жить", "Проблемы некосмического масштаба", "Соискатели"   и др.

  Страница Л.А. Ратич на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка 

  Фотоархив Л.А. Ратич на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка

 

Книги Л.А. Ратич

Add a comment

8 сентября 1953 года родился известный николаевский поэт и прозаик Георгий Александрович Бязырев

 8 сентября 1953 года родился известный николаевский поэт и прозаик Георгий Александрович Бязырев (Бореев) (1953-2010) - автор сборников стихов и прозы: «13 знаков Зодиака», «Полеты души», «Орфей», «Осень», «Аллюр три креста» и др. 

Учился в четырех технических Вузах и в одном гуманитарном. Учился заочно, при этом попутно работал грузчиком, кочегаром и шлифовальщиком в г. Николаеве. За цикл стихов о своей «малой родине», стихотворений о маме, о природе Сибири был награжден премиями Украины и Дальнего Востока. В 1986 году закончил обучение в Литературном институте им. А. М. Горького на факультете «поэзия»

 Страницы Г.А. Бязырева на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка , ссылка

 Фотоархив Г.А. Бязырева на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка

 

  

Книги Г.А. Бязырева

 

 

Add a comment

5 сентября 1891 года родился известный писатель и просветитель Адриан Митрофанович Топоров


 5 сентября 1891 года родился известный писатель, литературный критик, публицист и просветитель Адриан Митрофанович Топоров (1911-1984) - автор известных книг «Крестьяне о писателях», «Мозаика», «Воспоминания» (1970), «Я — учитель», «Однажды и на всю жизнь» (1980)  и др. В 1949 году поселился в Николаеве, где продолжил заниматься литературной и общественной деятельностью. Адриан Митрофанович скончался в г. Николаеве 23 июля 1984 года в возрасте 92 лет.

Страницы А.М. Топорова на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка , ссылка

 Фотоархив А.М. Топорова на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"   ссылка

 

   

Книги А.М. Топорова

Add a comment

Ложка дёгтя в "Капле мёда"

Ложка дёгтя в "Капле мёда"

О книге "вольных" переводов Н.Ткаченко стихов Ованеса Туманяна. 

 Совсем недавно, в августе нынешнего года в Николаеве с большой помпой отметили издание книги николаевской поэтессы Наталии Ткаченко "Крапля меду" (Капля мёда), в которой она представила "вольные" (выделено мной) переводы стихотворений и баллад классика армянской литературы Ованеса Туманяна. Об этом не раз писала местная пресса, вышло несколько телевизионных передач, состоялась презентация книги в бизнес-центре "Александровский" с участием членов армянской диаспоры Николаева, представителей литературной общественности и ряда городских чиновников. Всё это предопределяло повышенное внимание к мероприятию и его безусловную важность в деле развития и укрепления межнациональных связей украинского и армянского народов. Как говорится, и слава Богу! Ну кто же будет возражать против дружбы между людьми разных национальностей? Тем более, что состоявшийся презентационный вечер, и впрямь, прошёл очень живо, насыщенно и интересно.

   И всё бы ничего, но первое же прочтение этой книги переводов сразу породило ряд нелицеприятных вопросов к авторше: "Уважаемая, Наталья Викторовна! А, собственно говоря, при чём тут Туманян к Вашей книге переводов (выделено мной)? Ведь, по правде говоря, Вы совсем не его стихи переводили на украинский язык. Вы переводили переводы! Переводы стихов О. Туманяна, которые задолго до Вас сделали выдающиеся русские поэты и переводчики: А.А. Тарковский, С.Я. Маршак, В.И. Иванов, С.В. Шервинский, В. К. Звягинцева и др.  Ведь именно их стихи Вы практически с точностью до строки перевели на украинский язык и зарифмовали.

  Попутно замечу, что Вы обозначили Ваши переводы в книге как "вольные", аргументируя это тем, что переводили с русского языка, поскольку не знаете языка армянского. Но такая аргументация, к большому сожалению, также не выдерживает никакой критики.

  Во-первых, поэту-переводчику вовсе необязательно знать язык оригинала, с которого он собирается переводить. Абсолютное большинство поэтических переводов делается  по подстрочнику - т.е. буквальному, дословному переводу исходного произведения.  К тому же в 21 веке для этого иногда даже не нужно привлекать профессиональных переводчиков - в сети интернет существует великое множество бесплатных программ онлайн-перевода практически с любого языка на любой. Разумеется, качество таких переводов, как правило, невысоко, но понять общий смысл переводимого произведения, его сюжетную линию и философский замысел автора можно безо всякого труда. И вот тут как раз и должен раскрываться талант поэта-переводчика, перебирающего великое множество наиболее походящих рифм, синонимов, аллегорий и при этом, стремящегося максимально точно сохранить авторский размер и ритмику. А это, между прочим,  тяжелейший труд, ничуть не меньший, чем написание собственных стихов! Так вот, позволю себе заметить, Вы эту работу не сделали. Вы просто-напросто взяли прекрасные переводы известных русских классиков и уже их (!) переводили на украинский язык практически слово в слово. Причём, замечу, сделали это далеко не безупречно, ибо качественный уровень Ваших переводов, увы, не идёт ни в какое сравнение с уровнем переводимых Вами замечательных произведений русских поэтов-переводчиков. Тем самым украиноязычные почитатели творчества Ованеса Туманяна вынуждены довольствоваться лишь бледноватой копией стихотворений великого армянского классика. Но тут, как говорится, музыкант играет, как умеет!

  Да всё бы ничего, но Вы, к сожалению,  нигде не назвали (да и в книге не упомянули!) ни одной фамилии из числа тех, чьи слова, мысли, литературные приёмы и обороты были напрямую использованы Вами. А это создаёт у читателя обманчивое впечатление, что все они - С.Я. Маршак, А.А., Тарковский, В.И. Иванов, В.Ф. Ходасевич, С.В. Шервинский, В.К. Звягинцева и др. в данном случае как-бы ни при чём! Но ведь это именно они - давно признанные и  выдающиеся мастера перевода, создали каждый по-своему истинные шедевры переводческого искусства! Ну а следствием этой Вашей "забывчивости" явилось то, что большинство присутствовавших на презентации книги "Капля мёда", были абсолютно уверены в том, что это именно Вы взяли подстрочные русскоязычные переводы текстов (выделено мной!) О. Туманяна и затем вольно перевели их, создав практически новые поэтические произведения (перевод-то вольный!). Что, увы, совсем не так.

  А во-вторых, Ваше утверждение о том, что эти переводы произведений О. Туманяна являются вольными (выделено мной) также, увы, не соответствуют действительности. Вольный перевод - это перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. (см. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова). При этом вольный перевод различают с неполным переводом в котором передаётся только смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Так вот то, что Вы сделали, называется точным переводом (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала). Точным переводом! Но только стихов Маршака, Тарковского, Иванова и пр., а отнюдь не Ованеса Туманяна!

  При этом замечу, что, например, С.Я. Маршак, переводя известную сказку О. Туманяна "Кот и пёс", изменил не только первоначальный авторский текст, но и придал ему более яркую сатирическую направленность, в отличие от оригинала, где основной упор делается на нравственно-философское звучание. Ко всему прочему, в переводе С.Я. Маршака появились новые диалоги героев этой сказки, (знакомые многим с детства!), которых нет и никогда не было в оригинале у О. Туманяна! Например:

Тут вышел крупный разговор,
Потом и потасовка.
«Ты, братец, плут!»
— «Ты, братец, вор, Жена твоя воровка!»
— «Щенок!»
— «Урод!»
— «Молокосос!»
— «Паршивый кот!»
— «Плешивый пёс!» 

У Ованеса Туманяна в оригинале это звучит так:

Մին էլ եկավ, դարձյալ չըկար
Էս անգամը դիպան իրար,
Էլ անպատիվ, անկարգ խոսքեր,
Էլ հին ու նո՛ր, էլ հեր ու մե՛ր,
Էլ գող Փիսո՛, էլ քաչալ Շո՛ւն…
Բանը հասավ դիվանբաշուն:
Շունը մինչև գընաց, եկավ,
Ուստա Կատուն կոտըրն ընկավ:
Գըլուխն առավ ու մի գիշեր,
Հայդե՛, կորավ, էն կորչիլն էր… 

И он опять пришел пес (к коту)
На этот раз (им) были сказаны,
Возмутительные слова,
как старые, так и новые,
твой отец вор, ты - лысая собака ...
Разговор кончился ссорой.
Собака опять ушла ни с чем,
А ночью кот сбежал..

 

 

А вот как звучит Ваш перевод якобы стихотворения О. Туманяна, а по сути - текста, написанного рукой Самуила Яковлевича Маршака:

Розмова почалась крута,
Вчинилася i бiйка
-Ти - кiт-шахрай,
-Ти - кiт-крадiй
-Цiна тобi копiйка!
-Щеня!
-Мурло!
-Молокосос!
-Паршиви кiт!
-Шолудний пес!-

  Вполне очевидно, что туманяновского тут нет ничего - это почти точный перевод стихотворения С.Я. Маршака. И таких "переводов О. Туманяна" в Вашей книге "Капля мёда" сколько угодно: 

Арсений Александрович Тарковский (1907-1989) - известный русский поэт и переводчик с  восточных языков (грузинского, армянского и др.). Отец выдающегося режиссёра Андрея Тарковского. Перевел на русский язык стихи О. Туманяна "Ничто не вечно на земле"

 

НИЧТО НЕ ВЕЧНО НА ЗЕМЛЕ 

Перевод Арсений Тарковский

 

Случились ли, нет ли события эти  И так ли всё было — кто даст нам ответ, Когда только то достоверно на свете, Что здесь ничего достоверного нет. 

Так вот, говорят, жил крестьянин когда‐то, Был нищ, да разумного сына имел  И отдал его в услуженье за плату — Такой уж им выпал обоим удел. 

Шло время. Подросток без лишнего слова  Всё делал, что скажут, был честен и прям; И стал он хозяину ближе родного, И хлеб уже тот с ним делил пополам

....

Надгробия царского нет и в помине, И стала столица безлюдной пустыней. — А ты в этом мире, как всадник в седле. Но помни: не вечно ничто на земле. 

1908

 

НIЩО НЕ ВIЧНЕ НА ЗЕМЛI

Н. Ткаченко

 

Чи справдi отi розгортались подiї,
I хто його знає, як все вiдбулось?
Немає у свiтi на певнiсть надiї,
Бо все, що було, то в непам’ять сплило.

Так от, селянин жив, говорять, колись-то
У злиднях та сина розумного мав.
А щоб i ганьби, i безчестя зректися,
Вiн сина у слуги за плату вiддав.

Час линув. Юнак той без зайвого слова,
Вiд чистого серця старанно робив.
Дотепного пiдлiтка невипадково
Хазяїн, як рiдну дитину, любив.
...


Про царський надгробок немає i згадки
У спадок пустелю дiстали нащадки,
I ти в цьому свiтi, як вершник в сiдлi,
Будь певним: не вiчне нiщо на землi.

  

  

Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949)— русский поэт-символист, философ, переводчик Петрарки, Байрона, Гёте, Бодлера, Сафо и др. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна  "ПОГОС­-ПЕТРОС" 

ПОГОС­-ПЕТРОС 

 Перевод Вяч. Иванова 

 

Прежде был ближе к земле небосвод, И доносились молитвы сирот  Легче до бога. В тот век золотой  Жили два брата при мачехе злой. «Что ненасытный разинули рот, Два дармоеда! Еда не уйдёт.

Живо за дело — пяти лет Погос! Парень не малый — шести лет Петрос! Прутья возьмите, пасите телят!» Из дому мачеха гонит ребят. Мечется стадо, ревёт от жары; Вроссыпь телята пустились с горы. Дети вдогонку, — а как их настичь? Слышится звонкий в лесу переклич: «Погос, поймал?» — «Нет!»
«Петрос, загнал?» — «Нет!»
«Ау, сюда!»
«Ау, куда?»
«Горе, беда!»

ПОГОС I ПETPOC

Н. Ткаченко

 

Перше був ближче до нас небозвiд
і долітали молитви сирiт
легше до Бога. У час тих подiй
жили два брата при мачусi злiй
„Що, ненажери, розкрили роти?
Завжди голоднi, немов тi хорти
Діло не жде! П’ятирiчок Погос,
З ним шестирiчний чималий Петрос,
рiзки берiть, щоб впасати телят",-
з дому жене господиня хлопят.
Мукає стадо в самiсiнький пал,
Врозсип побiгло до лiсу у звал
Кинулись дiти за стадом вдогiн,
Їх перегук, як збентежений дзвiн:
-"Погос, спiймав?" - "Нi"
-"Петрос, загнав?" - "Нi"
-"Агов, сюди!"
-"Агов, куди?"
-"Бути бiдi!" 

 

 

Сергей Васильевич Шервинский (1892—1991) — русский советский поэт, переводчик, писатель, искусствовед, автор книг для детей. Один из самых виртуозных советских поэтов-переводчиков.  Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна "Шах и Разносчик"

ШАХ И РАЗНОСЧИК 

Перевод С.  Шервинского 

 

«Эй, кто не брал?
Бисер, коралл!
Кольцо, браслет,
Любой предмет!
Курят неси,
Меняй, проси!
Всё для девиц,
Для молодиц!
За грош товар,
Хорош товар!»

Разносчик кричит, подзывает народ,
— Немало таких повстречаешь у нас.
Но этот?.. змеёй по базару ползёт
Торговцем одетый властитель Аббас.

«Иголки, нитки! Эй кому?
Сюда, недорого возьму!»
«Браток разносчик! а браток!
Иголки есть? Продай пучок».
И подошёл, ускорив шаг,
К армянке‐выселенке шах:
«Острее жал. Каков закал!
Пучок за хлеб». «Ой, обобрал!..» 

ШАХ-ТОРГОВЕЦЬ

Н. Ткаченко

 

«Гей, хто не взяв?
Бicep, корал!
Стрічка, тасьма!
Все задарма!
Курчат неси,
міняй, проси!
Все для дівиць,
для молодиць!
Товар за гріш,
бери скоріш!

Торговець кричить, спокушає народ;
чи мало такiвських зустрінеш y нас.
Змією повзе між базарних заброд
купцом перевдягнений владар Аббас.

Ось нитки, голки! Що кому?
Сюди! Недорого візьму!»
Крамник-друзяко! Стишуй крок!
Чи голки є? Давай пучок!
Свій крам вихвалює в віршах
вірменці-виселенці шах:
Гостріші жал. Булатний гарт.
Пучок - за хліб». «Це, мабуть, жарт? 

 

Вера Клавдиевна Звягинцева (1894–1972) известная русская поэтесса и переводчик классиков армянской литературы . Её перу принадлежат переводы армянской поэзии: Г. Сарьяна, Г. Эмина, С. Капутикян, М. Налбандяна, Ов. Туманяна,  Е. Чаренца и др. Перевёла на русский язык стихи О. Туманяна "Орёл и дуб", "Злосчастные купцы".

ЗЛОСЧАСТНЫЕ КУПЦЫ 

Перевод В.К. Звягинцевой

 

Летучей Мыши с Чайкой вдруг  Взбрело купцами стать сам‐друг. Ведут летуньи разговор 

 И заключают договор. Но нет деньжонок! Как тут быть? Товару не на что купить! Спешат к Репейнику тайком — Он был в те дни ростовщиком.

И вексель дав, и подсчитав  Проценты с суммы, что он дал, Берут изрядный капитал  И тут же с полною сумой  Торопятся к себе домой.

Как дальше быть — заводят речь. Летучей Мыши — дом стеречь,

 А Чайке — добывать товар, Летать с базара на базар. 

ЗЛОЩАСНI КУПЦI

Н. Ткаченко

 

Летюхам Чайцi з Кажаном
Навiяло примарним сном
Перетворитись на купцiв
Й набгати повнi гаманцi.
Уклали дружнiй договiр
Даж взяти крам? I де банкiр,
Який щоденно при грошах?
В той час лихваром був Реп’ях:
Вiн вексель склав, пiдрахував
Вiдсотки з суми, що надав.
То був чималий капiтал.
Схопили друзi свiй трофей -
Клумак iз купою грошей.
I порiшили вiч-на-вiч:
Летюча Миша вдень i внiч

Вартує дiм, а Чайка крам
Роздобуває тут i там

 

 

Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист.  Автор популярных детских книг, пьес и сценариев. Переводил В. Шекспира, Р. Киплинга, Дж. Родари, М. Джалиля и др. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна "капля мёда" и "Кот и пёс".

КОТ И ПЁС

Перевод  С. Маршака

Скорняжным тёплым ремеслом
Занялся кот когда‐то.
Мурлыча песню, за столом
Сидел скорняк усатый,
Как вдруг к нему явился пёс
И шкурку мягкую Принёс.

«Здорово, кот! — Промолвил пёс,
Протягивая лапку.
— Трещит На улице мороз,
Скорее шей мне шапку!
Я за ценой не постою.
Ну, что ж, сошьёшь?»
— «Изволь, сошью!»

«А долго ль ждать?»
— «В денёк‐другой окончу я работу.
Ты приходи, мой дорогой,
За шапкою в субботу!

КIТ I ПЕС

Н. Ткаченко 

Кушнiрським теплим ремеслом
Зайнявся кiт кашлатий.
Iз муркотiнням за столом
Сидiв кушнiр пихатий.
Коли аж ось з’явився пес,
а поки хутро нiс, то змерз.

-Бувай здоров!-промовив пес,
подав котовi лапку. -
Трiщить на вулиці мороз:
поший скоріше шапку!
Тобі ціну найвищу дам,
a поспiшиш‚ то ще й додам.

Коли чекать?
He гаю час, беруся зa роботу.
Haпевно, пес, приходь до нас
По шапку у суботу. 

 

 *   *   *

 

И в заключение.  Я совсем ничего не имею против Вашей книги "Капля мёда" как таковой. Переводите и дальше хоть кого угодно!  И даже, если уж Вам так нравится,  делайте и другие переводы чужих переводов. Но только не забывайте при этом обязательно указывать фамилии всех авторов, произведения которых Вы переводите - хоть вольно, хоть точно. Уважайте их труд, авторское право, а равно и Ваших беспристрастных читателей.

PS. Но более всего удивляет позиция армянской диаспоры г. Николаева. Неужели и они не читали произведений своего великого соотечественника Ованеса Туманяна в замечательных переводах известных русских классиков, раз не обратили внимание на это банальное присвоение чужого интеллектуального труда? Странно...

PSS. Кстати, замечательный поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак ещё и "Сонеты" В. Шекспира переводил. Блистательно, следует заметить, переводил! Так переводил, что, по свидетельству многих литературоведов (даже английских!), они намного превосходят исходные шекспировские тексты по лёгкости изложения, мастерству написания и яркости образов. Так что, если надумаете в следующий раз вольно переводить В. Шекспира на украинский язык, то Вам маршаковские тексты, как нельзя лучше помогут проявить свой переводческий талант. Тем более, что, как выясняется, имени самого С.Я. Маршака при этом упоминать вовсе не обязательно. Желаю удачи! 

В. Христенко

Add a comment

100-летие со дня рождения известной николаевской журналистки Татьяны Трескуновой

 Дорогие друзья, сегодня у моей мамы, журналистки «Южной правды» Татьяны Трескуновой, день рождения – 100 лет. Она родилась 19 августа 1916 года.  Мама сохранила в замужестве девичью фамилию – Трескунова, а у меня фамилия отца – Бабич. Мама умерла в 1988 году, когда я был в Средиземном море.  В память о маме посылаю несколько фотографий.

                                                                                                             С уважением, Валерий Бабич.

Add a comment

4-я годовщина интернет- журнала "Николаев литературный"

 15 августа в научно-педагогической библиотеке г. Николаева прошло мероприятие. приуроченное к 4-й годовщине со дня выхода первого выпуска интернет- журнала "Николаев литературный". Создатели журнала - Вячеслав Качурин, Татьяна Роскина и Владимир Христенко рассказали собравшимся об основных итогах деятельности издания за прошедшие четыре года и рассказали о своих планах на будущее. Также состоялась встреча редколлегии журнала с авторами, которые поделились своим видением дальнейшего развития редакционной политики, рассказали о готовящихся к публикации новых произведениях и высказали ряд конструктивных предложений и замечаний. В дискуссиях приняли участие известные николаевские литераторы: прозаики Анатолий Маляров и Илья Стариков, кораблестроитель Валерий Бабич, профессора Владимир Гладышев и Станислав Соловьёв, литературовед Евгений Мирошниченко, директор областной библиотеки Татьяна Твердая и другие.

В завершении мероприятия перед собравшимися выступил заместитель Главного редактора интернет-журнала "Николаев литературный" Владимир Христенко и представил своё новое произведение - поэму "Литературный город N."

Подробный фотоотчёт мероприятия смотрите в нашем фотоархиве тут

 

Add a comment

3 августа 1933 года родился выдающийся русский писатель Валерий Николаевич Ганичев

 3 августа 1933 года родился выдающийся прозаик и общественный деятель Валерий Николаевич Ганичев –  Председатель Союза писателей России, автор многих замечательных произведений на морскую тематику, известных романов об адмирале Ф.Ф. Ушакове, канонизированном Русской православной церковью по инициативе В.Н. Ганичева. В конце 50-х годов 20-го столетия Валерий Николаевич работал в Николаеве и посвятил ему несколько своих произведений. Здесь же родилась его дочь - известный российский писатель Марина Валериевна Ганичева.

Страницы В.Н. Ганичева на сайте интернет-журнала "Николаев литературный"  ссылка, ссылка

Фотоархив В.Н. Ганичева на сайте интернет-журнала "Николаев литературный" ссылка

 

   

Книги В.Н. Ганичева

Add a comment