Форма входа

Статистика посещений сайта
Яндекс.Метрика

 

Владимир Юрьевич Пучков

 

 


Пахнут ночи дымом и черешней,
вздрагивают теплые мостки,
плавают в лимане почерневшем
фонарей размытые желтки.

Тополя покрыты именами
перекрестков наших и годов,
и на память связаны над нами
узелки трамвайных проводов.

Я не стану делать путь короче –
торопиться надо было днем...
Ах, какие медленные ночи
в пыльном Николаеве моем!

Заспешил автобус на ночевку,
на Слободке вздрогнули сады –
и звезда упала за Терновку,
никому не причинив беды.

        *   *   *

 

 

Воспоминание о конно-спортивной школе

                             Эмилю Январеву

Пароходик уходит за кадр,        
зарывается в волны закат,
и вода – золотою заваркой
за Варваровкой...
Одноклассница, милый подросток!
У завистливых глаз на виду
мы вели по тропиночке острой
вороного коня в поводу.
Спотыкались копыта о гравий,
конь разламывал воду, горяч.
А кругом зеленели овраги –
там тогда еще не было дач.
Там от воздуха птицы пьянели,
и высокие травы росли,
и почти невесомо висели
над водой чернобривцы-шмели...
Вкус черешен, начало каникул.
Оглянусь, будто кто-то окликнул
из июньского детства меня!..
Табунок пацанов на лужайке,
и девчонка в динамовской майке,
и чудесная морда коня.

Николаевские поэты Владимир Пучков, Дмитро Креминь, Эмиль Январёв, Вячеслав Качурин

 

 

У Золотых ворот

Сегодня ты поймешь, откуда так знакома
рука, что, исчерпав простой любовный код,
черкнула наискось в кабине таксофона:
«Я буду ждать тебя у Золотых Ворот».

На перекрестке трехминутном, двухгрошовом,
где стекла выбиты и ветер ворот рвет,
крошись, цветной мелок, заговоренным словом:
«Я буду ждать тебя у Золотых Ворот».

Напрасно не звони и никого не мучай,
любви своя пора, разлуке свой черед.
За сахарной горой, за аспидною тучей –
я буду ждать тебя у Золотых Ворот.

                        *   *   *

 

 

   Песенка о Новогодней свече

Когда на улице темно,
когда за стеклами – ни зги,
не занавешивай окно,
свечу старинную зажги:
как тайный почерк, от огня
лицо проявится в окне...
Ты – обманувшая меня,
ты – обращенная ко мне.

Гуляет ветер, теребя
гремучие подолы крыш,
и снова страшно за тебя –
как беззащитно ты горишь!
Исчезнешь в сутолоке дня,
под утро явишься во сне...
Ты – не простившая меня,
ты – обращенная ко мне.

Я знаю, здесь твое жилье,
в стекло неслышно постучу –
сквозь отражение свое
увижу вновь твою свечу.
Дрожишь, мерцая и маня,
в недостижимой вышине...
Ты – не забывшая меня,
ты – обращенная ко мне.

 

 

 


Вечеринка с гитарой

                                  Катерине

Такого еще не слыхали
за этим случайным столом:
мы песенку порознь слагали –
теперь ее вместе поем.

А дальше – иная забота:
известно давно наперед,
что нашу мелодию кто-то
фальшиво потом напоет.

Он собственной песни не нажил –
с подругой упав на скамью,
он выдаст заветную нашу
за чистую правду свою.

Ты слышишь – любовной весною
бренчат на гитарах дворы!
Пускай переврут и присвоят –
мы будем добры и щедры.

Пусть ночью на дымном вокзале
мелодия дышит тепло.
Чем больше ее искажали –
тем больше в ней судеб жило.

                  *   *   *

 

 

 

 

          Ремонт

Вот уже третий месяц душа пуста:
я не вижу маму, сестру, отца.
Между мной и родными – ремонт моста,
и проезд ограничен в оба конца.
А рассвет синеок, и закат румян,
но не стынет раствор, не берет цемент.
Я твержу себе: если бы не ремонт,
мог бы мигом домчаться в любой момент.
Видно, так уж устроен мой подлый мозг,
изворотливо правит свой легкий суд.
Я забыл, что покуда открыт был мост, –
заезжал в кои веки на пять минут.

 

 

В древней Ольвии

 

 

Прощание в аэропорту

Той весной мы расстаться решили.
Я сказал тебе: "Зла не таи..." -
но меня очертаний лишили
набежавшие слезы твои.

"Успокойся, – шепнул я, – опомнись,
все, что было, тебе отдаю,
и повинною нежностью полнюсь,
и добра от тебя не таю".

Ты в ответ засмеялась негромко:
"Не о том, не о том говорим..."
Исчезает последняя кромка
между мною –
                     и небом твоим.

          *   *   *

 

 

  Вечерний чай 

Эти губы выстудила стужа,
хоть на них помады яркий след.
Здесь по объявлению ищет мужа
женщина, которой тридцать лет.

У соседок дети, кухня, стирка –
кооперативный домострой,
а ее высотная квартирка
дышит неподвижной чистотой.

Я сижу, отважен и случаен,
глупо улыбаюсь ей в ответ,
и меня поит цветочным чаем
женщина, которой тридцать лет.

Дивную вытягивает шею,
легкую цепочку теребя.
Что мне делать, если рядом с нею
я мальчишкой чувствую себя?

Мы на блюдце стряхиваем пепел,
с карточки волнуется родня…
Сосчитаем, сколько мертвых петель
бабочка опишет у огня.

До чего глотки густы и сладки,
и грустней игры на свете нет,
как сама с собой играет в прятки
женщина, которой тридцать лет.

 

В родной Вечёрке с коллегами

 

 

     Эхо

Заблудилась, ушла? Поделом.
Пусть на память нанижется это:
балериной сквозь бурелом
пробирается легкое эхо...

Хоть откликнись на голос живой!
Прилипает к подолу репейник,
зарастает тропа муравой,
зарастает травой муравейник.

          *   *   * 

 



Уходи, покуда снег не выпал...
Я сегодня руки разниму –
уходи, покуда не засыпал
он тропинку к дому моему.

Уходи, любимая, смелее
и скорее, потому что нет
ничего печальней и больнее,
чем увидеть
               твой – отсюда – след.

           *   *   *

 

 

Песенка о лыжной прогулке

– Прощайте! – и пальцы разжались. –
Я больше сюда не приду...
От камешков тихо рождались
круги в студенистом пруду.
Обоих разлука знобила,
лыжня начинала разбег.
– Я вас никогда не любила.
– А я не забуду вовек.

“Прощайте!..” Но волны упруго
не прочь уходили, а вспять,
они проницали друг друга,
и пальцы сплетались опять.
Летели снежинки, некстати
касаясь оттаявших век...
– Я вас не любила, оставьте!..
– А я не забуду вовек.

Не хмурь напряженные брови,
трезвящего снега лизни!
Как две сумасшедших любови –
шли две параллельных лыжни.
Наверно, ослабло крепленье,
а может, дохнуло весной –
припали они на мгновенье
друг к другу под старой сосной.
И эхо рвалось в круговерти,
и варежкой падало в снег:
– Я вас не любила, поверьте!..
– И я... Не забуду... Вовек...

 

С поэтом Юрием Кублановским

 

 

Зима в Черноморке

                                                   Катерине

Сверну ненадолго – затейливая блажь! –
и выйду к берегу, по-зимнему неловок,
где в льдистых надолбах заиндевелый пляж
хранит следы твоих кроссовок,
где грудой свалены на мерзлом хоздворе
стальные пузыри цепных плавучих ядер,
где хрипло тужит вмерзший в берег в декабре
дощатый летний дебаркадер.

Уже не тот ландшафт… Года, как жернова,
размалывают плоть живого материала…

Любовь моя! Ты все-таки жива –
ты просто голос потеряла!
Ты песен заказных не можешь петь с листа!..
В молчанье ледяном, в покое одиноком
над берегом родным стоит одна звезда
и смотрится в меня немым молящим оком.

                 *   *   *

 


Последний десантник

Он у подножия затих
с ненужными цветами.
Он каждый день – среди живых,
лишь в этот день – он с вами.

Ведет безмолвный разговор
с плитой гранитной строгой.
Уймись, зеркальный фотокор,
хоть здесь его не трогай!

Он опускает долу взгляд –
и видит вас, ребята,
он знает, он не виноват,
что уцелел когда-то.

Когда надсаживалась грудь,
принять удар готовясь,
он не пытался обмануть
ни вас, ни смерть, ни совесть.

Тяжелым был ваш звездный час –
не высказать словами!
Один остался среди нас,
но в этот день – он с вами.

Стоит, молчание храня,
в глазах блеснет украдкой
то отблеск Вечного огня,
то милость жизни краткой.

 

 

 

  Письмо

В меру оснащен и независим,
незаметно убыстряя шаг,
я живу, не получая писем –
частных, не по службе, просто так.

Мир со мной общителен и ласков:
ломятся за тридевять земель
деловые отпечатки факсов,
виртуальные шрифты e-mail.

Но живое слово человечье
просится с душой побыть в ладу –
лугом, спотыкаясь о наречья,
речь вести, как лошадь в поводу.

Сопричастным вздохом заплетая
мысли нарождающийся путь,
в паузе, где дремлет запятая,
перышко в чернильницу макнуть.

И судьба аукнется, поверьте! –
задохнувшись, прилетит само
в рукописном розовом конверте
женское душистое письмо.

               *   *   *

 

 *   *   *

 

  Книги В.Ю. Пучкова 

  • Пучков, В.Ю. Азбука музыки: стихи и поэма / В.Ю.Пучков; худож. оформл. И.Г.Балюры. - К.: Молодь, 1984. - 54 с.: ил. - (Первая книга поэта)
  • Пучков, В.Ю. Вечерний чай: стихи и поэмы/ В.Ю. Пучков. - Николаев: Возможности Киммерии, 1998. - 119 с.: ил.
  • Пучков, В.Ю. Видимо-невидимо: стихи и поэмы / В.Ю. Пучков. - К.: Молодь, 1989. - 79 с.
  • Пучков, В.Ю. Штрафная роща: стихи / В. Пучков. - Николаев: ЧП Гудым, 2005. - 87 с.
  • Пучков, В.Ю. Два берега: стихи / В. Пучков, Д. Кремень. - Николаев: Изд-во Ирины Гудым, 2008. - 127 с.: ил. - Содерж.: Спасенное слово/ В.Пучков. Скіфське бароко/Д.Кремінь.
  • Пучков, В.Ю. На стыке моря и лимана: стихи, поэмы, переводы / В. Пучков. - Николаев: Возможности Киммерии, 2008. - 260 с. - (в пер.)
  • Два берега = Два берега: лет. - Худ. вид. сборник - трилингва взаемоперекладачив = лит. - Худ. изд. / В. Пучков, Д. Кремень; пер. укр. Д. Кремень; пер. рус. В. Пучков; пер.англ. Д. Березина, С.Ищенко, С. Игнатов, Г. Краснов, Г. Торнтон; худ. А.Ипатьева. - Николаев: Изд-во Ирины Гудым, 2008. - 126 с.: Ил. Текст парал. Рус., Укр., Англ.
  • Парус и якорь: стихи / В. Пучков / / Стапели над Ингулом: Очерки, стихи, рассказы. - Одесса, 1983. - С.165 - 166.
  • Парусный цех: Стихи и поэмы. - Одесса: Маяк, 1988. - 72 с.
  • Пахнут ночи дымом и черешня: стихи / В. Пучков / / Истоки: Альманах. - М., 1978. - С.168.
  • Штрафная роща: стихи / В. Пучков. - Николаев: ЧП Гудым И.А., 2005. - 88 с.

 

Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 2008 / Сентябрь
Название и служебная информация:
Два берега\\Два береги\\Two Banks. Стихи. Совместный сборник взаимопереводов двух авторов - Владимира Пучкова и Дмитра Креминя, с англоязычной версией. - Николаев. Изд-во Ирины Гудым, 2008. - 126 с.: ил. - Текст парал. рус., укр., англ. Тираж 2000 экз. IS
Аннотация:
Два берега\\Два береги\\Two Banks - редкий в поэзии современной Украины "дуэт солистов". Оригинальный сборник-"трилингва" взаимопереводов двух известных лирических поэтов, живущих в Николаеве, объединен общей причерноморской географией, ностальгическим поиском "степной Эллады", гармонического бытия человека.
 
 
Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 2008 / Июнь
Название и служебная информация:
На стыке моря и лимана. Стихи, поэмы, переводы. - Николаев, "Возможности Киммерии", 2008. - 260 с. Тираж 750 экз. 
ISBN 966-7676-51-X
Аннотация:
Том избранных стихотворений, поэм, переводов с украинского известного русского поэта Украины, живущего в Николаеве, лауреата Всеукраинской литературной премии имени Николая Ушакова.
 
 
Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 2005 / Март
Название и служебная информация:
Штрафная роща. Стихи - Николаев, издательство Ирины Гудым, 2005. - 88 стр. Тираж 1000 экз. 
ISBN 966-8592-14-X
Аннотация:
Поэт, живущий в Николаеве, наряду с новыми стихами включил в эту книгу ряд произведений прошлых лет. Поэзия Владимира Пучкова, яркая, метафорическая, богато инструментованная, органически связанная с Северным Причерноморьем, продолжает и развивает традиции "южной школы" русской поэзии.
 
 
Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 1998 / Декабрь
Название и служебная информация:
Вечерний чай. Стихи и поэмы. - Николаев, "Возможности Киммерии", 1998. - 120 c. Тираж 500 экз. 
ISBN 966-7676-03-X
Аннотация:
Книга представляет собой избранное автора.
 
 
Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 1989 / Ноябрь
Название и служебная информация:
Видимо-невидимо. Стихи и поэмы. - К., "Молодь",1989. - 80 с. Тираж - 6 000. ISBN 5-7720-0177-9
Аннотация:
Ярко выраженная гражданская позиция, точная метафоричность, пластичность стиха - отличительные признаки произведений новой книги автора. Несомненной удачей поэта из Николаева стала поэма "Переход", подзаглавленная как "киноповесть": в ней удачно сочетаются оригинальный монтаж эпизодов и сложный драматический сюжет.
 
 
Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 1988 / Март
Название и служебная информация:
Парусный цех. Стихи и поэмы. - Одесса, "Маяк", 1988. - 72 с. Тираж - 4500 экз. ISBN 5-7760-0002-5
Аннотация:
Лирический герой нового сборника молодого русского поэта, живущего в Николаеве, - наш современник, человек с богатым духовным миром и активной жизненной позицией. Издательская аннотация: "Творческий труд, защита мира на земле, сохранение природы, светлые чувства молодости и любви - ведущие мотивы стихов. Острую антивоенную направленность несут в себе поэмы "Азбука музыки" и "Сценарий". Рецензенты С.Стриженюк, И.Рядченко.
 
 
Язык издания: русский Год / месяц выхода издания: 1984 / Июнь
Название и служебная информация:
Азбука музыки. Стихи и поэма. (серия "Первая книга поэта"). - Киев, "Молодь", 1984. - 56 с. Тираж - 8 000 экз.
Аннотация:
"В лучших стихах сборника достаточно полно раскрывается уже определившийся лирический характер дарования молодого русского автора - журналиста из города Николаева. Этот лиризм возвышен, однако почти всегда подкреплен зримой деталью, естественным образом. Книга содержит также поэму "Азбука музыки". Рецензенты: Риталий Заславский, Степан Крыжановский.