Наш корабельный край славен не только известными далеко за его пределами поэтами, прозаиками и драматургами. Многие николаевские литераторы с удовольствием и небезуспешно занимались переводами лучших зарубежных поэтов со многих языков мира. Так, в частности, широко известны переводы А.С. Пушкина, выполненные Н.С. Винграновским, Нобелевского лауреата Р. Фроста, сделанные В.П. Бойченко, переводы словацких и немецких поэтов Д.Д. Креминем, переводы классиков украинской литературы Л.Н. Вышеславским и т.д. Многие из этих переводов николаевских поэтов давно уже стали классикой в этом литературном жанре и по праву причисляются к лучшим достижениям переводческой сферы, открывая целым поколениям читателей лучшие достижения мировой поэзии.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Мориц Готлиб Сафир, австрийский писатель
Кто как переводит...
– Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
– Нельзя так с переводчиками обращаться.
Л. Гайдай. "Иван Васильевич меняет профессию"
Кто как переводит...
Кто как переводит...
Заказчик: "Мы будем платить за каждый знак в тексте Вашего перевода без учёта пробелов. Их мы Вам оплачивать не будем."
Переводчик: "Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."
Кто как переводит...
Загублений манускрипт Київську бібліотеку спалиш, |
Утраченный манускрипт В Киеве библиотеку спалишь, |
Кто как переводит...
Диалог двух героев фильма:
– Ноw dо уоu dо?
– Аll right!
Голос переводчика за кадром:
– Как ты это делаешь?
– Всегда правой!
Світліє даль широкого Лиману.
|
Светлеет даль широкого Лимана. |
Світання вже купалось у промінні. Одринь, полине гірко-невблаганний. |
В лучах рассвета нежились мгновенья. Полыни горечь, не владей душою. |
Солодкий вечір. Сонце сіло. |
Спустился вечер. Солнце село. |
Знов Березань, і вуток зграйки, |
Вновь Березань, и уток стайки, |
Володимир Сосюра (1898 – 1965)
Блукає осінь. Безгомінням Вона мете сумні алеї, Вже на квітках іней – не роси, Востаннє гляне на алеї |
Лариса Матвеева
Блуждает осень. Синевою Без устали метёт аллеи, Но иней на цветах – не росы, И оглянувшись на аллеи, |
Кто как переводит...
Арсений Тарковский (1907 – 1989)
Вот и лето прошло, Все, что сбыться могло, Понапрасну ни зло, Жизнь брала под крыло, Листьев не обожгло, |
Борис Мозолевський (1936-1993)
От і літо пройшло, Все, що збутись могло, Задаремно ні зло, Не ховавсь під крило, Листя не обпекло. |
Александр Блок (1880 – 1921)
И вновь, сверкнув из чаши винной, Я опрокинут в темных струях И ты смеешься дивным смехом, И как, глядясь в живые струи, |
Борис Мозолевський (1936-1993)
І знов, сяйнувши з вінець винних, Я поринаю в темні трунки І ти смієшся переливне, І як, вдихаючи ці трунки, |
Псевдопереводы
В “Энциклопедическом словаре” Брокгауза и Ефрона псевдоперевод характеризуется как “...вид подражания иностранному образцу, которое автор выдает за перевод”. Таким образом, псевдопереводами являются тексты, которые лишь на первый взгляд воспринимаются как переводы, но на самом деле таковыми не являются, поскольку преследуют совершенно иные цели. Это может быть некая литературная игра в стиле пародий и мистификаций, к которой, в частности, прибегали создатели Козьмы Пруткова, любившие снабжать свои оригинальные произведения шутливыми подзаголовками: с латинского, с испанского, из Гейне и т. п. Как правило, псевдоперевод соответствует лишь внешней стороне исходного произведения – его ритмике, синтаксису, сюжетной фабуле, но при этом может иметь совершенно иную внутреннюю направленность – шуточную, пародическую, мистификационную и пр.
Впервые слово «псевдоперевод» употребил в 1823 году немецкий писатель Виллибальд Алексис, выдававший свои романы за якобы переводы сочинений Вальтера Скотта.
Юмор – первое, что теряется в переводе.
Вирджиния Вульф, английская писательница